ФОРУМ ВЕРТОЛЕТЧИКОВ

Объявление

ВНИМАНИЕ!!!!!!!!!!!!!!!! ЕСЛИ ВЫ ЗАРЕГИСТРИРОВАЛИСЬ И НЕ МОЖЕТЕ ВОЙТИ ПИШИТЕ НА АДРЕС, kirill83s-pb@mail.ru ПРОБЛЕМУ РЕШИМ В ТЕЧЕНИЕ СУТОК. С УВАЖЕНИЕМ, АДМИНИСТРАЦИЯ ФОРУМА ВЕРТОЛЕТЧИКОВ.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ФОРУМ ВЕРТОЛЕТЧИКОВ » ОБЩЕНИЕ НА ЛЮБЫЕ ТЕМЫ » Название аэродрома Кокайды


Название аэродрома Кокайды

Сообщений 1 страница 29 из 29

1

Добрый день уважааемые друзья.

Обращаюсь к вам с такой просьбой - вопросом.

Пожалуйста как правильно пишется название ааэродрома КокайДы - или - КокайТы? (встречаютсяа обе названия а может это два разные аэродрома?)

Оно находится на территории Узбекистнана, да?

Спасибо.

0

2

Какайды

https://ru.wikipedia.org/wiki/Какайды_(аэродром)

На английском и узбекской латинице: Kakaydi

https://en.wikipedia.org/wiki/Kakaydi,_Uzbekistan

Отредактировано host13 (2017-07-16 17:03:47)

0

3

Большое спасибо.

Но что же так много людей - в сети употребляет название Кокайты...? :smoke:

0

4

Иржи написал(а):

Но что же так много людей - в сети употребляет название Кокайты...?

Возможно, особенности языков, произношения и кому как проще говорить...

Это из той же серии, что и правописание-произношение согласных в конце слов в русском языке (п или б, ф или в, т или д, с или з, к или г).

А в узбекском языке вообще нет буквы Ы, но если в конце слова пишется И, то во многих случаях говорится Ы.

0

5

Так оно. Спасибо за прояснение.

Не знаю, что же человечество себе придумало такие проблеммы со всякими своими языками...

0

6

Иржи написал(а):

Не знаю, что же человечество себе придумало такие проблеммы со всякими своими языками...

:)

http://storage9.static.itmages.ru/i/17/0716/h_1500218584_7515115_b8ad747c47.jpeg

0

7

Спасибо за картинку с Пушкином.

Но справиться с чешским языком тоже не просто.

Русский язык очен богатый.

0

8

Иржи написал(а):

Добрый день уважааемые друзья.

Обращаюсь к вам с такой просьбой - вопросом.

Пожалуйста как правильно пишется название ааэродрома КокайДы - или - КокайТы? (встречаютсяа обе названия а может это два разные аэродрома?)

Оно находится на территории Узбекистнана, да?

Спасибо.

На карте 1:500000 было написано КокайТы,
на 1:2000000 - Какайды,
на въезде в поселок на дорожном знаке на узбекском языке кириллицей КакайДы
узбеки на узбекском языке называли КакайДы.
Вывод: правильно кОкайТы и кАкайДы. Много людей хотя жили там 1-10 лет говорят "суржиком" - кОкайДы (по принципу: не знаю и не хочу знать)

Все зависит от уровня образования. Для примера. На русском языке пишут мОсква, кое-кто на русском выговаривает мАсква, ВСЕ на английском языке говорят мОскАУ.

0

9

:flirt:

Добрый вечер уважаемый Александр.

Аааа - так оно есть!

А это мы еще не дошли до названий местонахождениа в Афганистаане - как они правилно называются. Там наверно только Кабул Кабулом называется

0

10

По буквами А - О в узбекском и русском языке действительно есть различия.
Для сравнения:

По-русски - По-узбекски
=================
Узбекистан - O'zbekiston
Ташкент - Toshkent
Бухара - Buxoro
Фергана - Farg‘ona
Андижан - Andijon
Нурафшан - Nurafshon
и т.д.

Но не только А и О меняются. Например: Джизак - Jizzax, Термез - Termiz, Ургенч - Urganch

0

11

host13 написал(а):

По буквами А - О в узбекском и русском языке действительно есть различия.Для сравнения:
            По-русски - По-узбекски=================Узбекистан - O'zbekistonТашкент - ToshkentБухара - BuxoroФергана - Farg‘onaАндижан - AndijonНурафшан - Nurafshonи т.д.
            Но не только А и О меняются. Например: Джизак - Jizzax, Термез - Termiz, Ургенч - Urganch

Да конечно.

Многое очен услажняет перепис в латиницы и наоборот.

0

12

Иржи написал(а):

Многое очен услажняет перепис в латиницы и наоборот.

В данном случае латиница не имеет значения.

В кирилице на узбекском пишется точно также, через О:
Узбекистон, Тошкент, Бухоро, Фарғона, Андижон, Нурафшон

Остальные: Жиззах, Термиз, Урганч

0

13

host13 написал(а):

В данном случае латиница не имеет значения.

А как быть с Джелалабад и Джалалабад?
-итьБольшаяРазДница!

0

14

Садовников написал(а):

host13 написал(а):В данном случае латиница не имеет значения.А как быть с Джелалабад и Джалалабад? -итьБольшаяРазДница!

Добрый день уваажаемый друг.

Афганистан - это один вопросителный знак.

На английском пишется Джалаабад  - Jalalabad  а  в стране, в которой существует 50 языков черт разберись.

Например на чешском языке карта Афганистана не существует - уже проверял и какой то наш институт картографии. Последняя карта на которой некоторые афганские названия с 30 - лет прошлого века.

0

15

Иржи написал(а):

Афганистан - это один вопросителный знак.

Да Иржи, но Джелалабад это город в Афганистане а Джалалабад, это /во время рассматриваемых событий/ город на территории СССР.

0

16

Садовников написал(а):

Иржи написал(а):Афганистан - это один вопросителный знак.Да Иржи, но Джелалабад это город в Афганистане а Джалалабад, это /во время рассматриваемых событий/ город на территории СССР.

С ума сойти... :O

0

17

Садовников написал(а):

Джалалабад, это /во время рассматриваемых событий/ город на территории СССР.

Если это тот город, который в Киргизии, то его название пишется: Джалал-Абад (через дефис).
По-киргизски: Жалал-Абад.

Ещё н.п. Джалалабад есть в Индии, Иране, Пакистане, а в Азербайджане есть Джалилабад.

Иржи написал(а):

На английском пишется Джалаабад  - Jalalabad  а  в стране, в которой существует 50 языков черт разберись.

Да, тут скорее всего разница в произношении/написании на разных языках: пушту/дари/урду/хинди...
Если учесть, что город основан падишахом Могольской империи Джелал ад-дином Акбаром, которого также называют Джалалуддин Мухаммад Акбар, то "истина где-то там". :)

По-турецки вообще Celalabad, а по-таджикски - ҷалол‌обод.

0

18

host13 написал(а):

"истина где-то там"

Абсолютно согласен. Лучше это выразить не возможно.  :crazyfun:

0

19

Иржи написал(а):

host13 написал(а):
"истина где-то там"

Абсолютно согласен. Лучше это выразить не возможно.

может вся "каша" в том, что в разных языках использовалось правило, действующее и по сей день в белорусском языке., -"як слышыцца, так i пiшыцца"
:dontknow:

0

20

Садовников написал(а):

Иржи написал(а):host13 написал(а):"истина где-то там"
            Абсолютно согласен. Лучше это выразить не возможно.может вся "каша" в том, что в разных языках использовалось правило, действующее и по сей день в белорусском языке., -"як слышыцца, так i пiшыцца"

Надо записать.

Вспомнил разговор чехословацкого юмориста, который сказал: "А я картины пишу, как это слышу."  :flirt:

0

21

Добрый день уважаемые друзья.

Что бы не создавать отдельную тему решил вставить сюда.

Пожалуйста есть в советсской военной терминологии разница между названиями:

- авиабаза

и

- военный аэродром?

Или это просто синонимы?

Спасибо.

0

22

ИржиНу военный аэродром,тут всё понятно.Т.е. аэродром под юрисдикцией министерства обороны.Используется он или нет не важно. А вот авиабаза - понятие более растяжимое,скажем так.Тут ведь может быть даже база гражданской авиации,не говоря уже про авиацию многочисленных ведомств.По сути под авиабазой можно понимать любой аэродром где стоит(базируется собственно)авиация.Если всё-же вернуться к военным,то с какого -то периода авиабазами стали называть бывшие полки,изменив их организациоонную структуру соответственно.Слышал,что хотели мол назад к полкам вернуться,но тут я не знаю,не слежу,не интересно.

0

23

пилот МИ-24 написал(а):

ИржиНу военный аэродром,тут всё понятно.Т.е. аэродром под юрисдикцией министерства обороны.Используется он или нет не важно. А вот авиабаза - понятие более растяжимое,скажем так.Тут ведь может быть даже база гражданской авиации,не говоря уже про авиацию многочисленных ведомств.По сути под авиабазой можно понимать любой аэродром где стоит(базируется собственно)авиация.Если всё-же вернуться к военным,то с какого -то периода авиабазами стали называть бывшие полки,изменив их организациоонную структуру соответственно.Слышал,что хотели мол назад к полкам вернуться,но тут я не знаю,не слежу,не интересно.

Спасибо.

Понятно.

Можно аваиабазой называется аэродром, на котором  дислоцировано несколько военных авиационных частей?   8-)

0

24

Вполне.Есть аэродромы совместного базирования

Отредактировано пилот МИ-24 (2018-03-13 22:11:37)

0

25

Ваш русский,Иржи, стал намного лучше.И всё же небольшая правка;- слово частей у нас используется в данном случае в сочетании со словом "воинских". :writing:

0

26

Иржи написал(а):

Пожалуйста есть в советсской военной терминологии разница между названиями:

- авиабаза и - военный аэродром? Или это просто синонимы? Спасибо.

Иржи, в советской армии авиабаз не было. Это наследство Табуреткина. Сокращали полки и аэродромы, ошмётки собирали в кучу и называли авиабазой. Теперь исправляемся.

0

27

пилот МИ-24 написал(а):

Ваш русский,Иржи, стал намного лучше.И всё же небольшая правка;- слово частей у нас используется в данном случае в сочетании со словом "воинских".

Большое спасибо.

Постоянно есть чему учиться а это мы еще не дошли до технических  терминов.   :blush:

0

28

GranD написал(а):

Иржи, в советской армии авиабаз не было. Это наследство Табуреткина. Сокращали полки и аэродромы, ошмётки собирали в кучу и называли авиабазой. Теперь исправляемся.

Понятно - оно и это слово какое то не русское...Кто то что то ввел и потом тежело все вернуть.

0

29

Иржи написал(а):

С ума сойти...

(Садовников) может вся "каша" в том, что в разных языках использовалось правило, действующее и по сей день в белорусском языке., -"як слышыцца, так i пiшыцца"
:dontknow:
------------------------
Иржи!!! Не надо "с ума"!!! У этого всегда "каша" в голове! Ты наверно уже не раз убедился что этот "опытный летчик" все трактует "от противного" - то есть НАОБОРОТ! И над целью он висел "в самом безопасном" месте, хотя для ПСО это самое удобное для попадания: лучше не придумать. И фото Кабула "переворачивал" - как бы с левого командирского места. И в Баграме (ровная как гладильная  доска) - горбатая ВПП, в Скнилове (Львов - вогнутая) тоже горбатая. Мало того что не знает - угадывает на 100% все наоборот. В Польше (СГВ) на юге был (и теперь есть) санаторий - Льондек-Здруй. На польских картах - LandekZdroj. Но у них есть не только "правильные" латинские А, О и L, у А "запятая" снизу, у О - сверху, y L на вертикали косая палочка. И потому уже СОВСЕМ ДРУГИЕ звуки произносятся: другая А как "он" с французским прононсом, другая О - как "у", другая L - как твердая "л", а чисто латинская L - как "ль". Но ВСЕ, кто это не знает (как этот "боевой летчик Садовников") считают что они ж не дураки - учили иностранный язык в школе и читают (произносят) как латинские буквы по-немецки (по-английски - тоже "по-своему"). И есть такие кОкайТинцы (кАкайДинцы), прожившие (помоложе - учившиеся в школе) там даже ...надцать!!! лет, которые пишут теперь узбекским "суржиком" (смесь, каша) - кОкайДинцы. Тоже "от противного" - вопреки здравой логике.

Отредактировано Александр Гордиюк (2019-10-08 11:41:27)

0


Вы здесь » ФОРУМ ВЕРТОЛЕТЧИКОВ » ОБЩЕНИЕ НА ЛЮБЫЕ ТЕМЫ » Название аэродрома Кокайды